Если вы помните все даты и интриги — проверьте свою историческую память
13 мая, 18:05
В Благовещенске введен режим повышенной готовности
13 мая, 19:40
ЧП на дороге: машина и полуприцеп сгорели в Амурской области
13 мая, 18:32
Онкологи приглашают амурчан на бесплатную диагностику
13 мая, 16:35
Забил кастрюлей: подозреваемого в убийстве задержали в Приамурье
13 мая, 15:23
Атаку ВСУ помог сорвать беспилотник из Амурской области
13 мая, 14:54
Опрос ВТБ: три четверти россиян эмоционально стабильнее, если имеют вклад
13 мая, 14:50
Медали со статусных турниров привезли амурские спортсменки
13 мая, 14:46
Предупреждающие граффити на пешеходных переходах через жд пути нанесли в Свободном 
13 мая, 14:34
Амурчанин с пистолетом ворвался в здание отдела полиции
13 мая, 14:30
Директор в Благовещенске проигнорировал девять решений суда
13 мая, 14:08
Пьющему амурчанину не удалось спрятать элитный кроссовер от судебных приставов
13 мая, 12:00
Детский сад в Благовещенске "заминировала" помощник воспитателя
13 мая, 11:38
Пьяный амурчанин арестован за прорыв в квартиру, где ФСБ проводило задержание
13 мая, 11:19
В ЕАО открыли фотовыставку "Воины долга", посвященную подвигу воинов-интернационалистов   
13 мая, 10:05
Городу нужны не просто "кирпичики": завод по производству брусчатки и ЖБИ открылся в Биробиджане
13 мая, 08:45

"Переводчик – это мост, соединяющий разные народы" – Ван Цзиньлин

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета предложила расширить список номинаций премии им. В.К. Арсеньева
10 июня 2020, 12:55
Общество
Тематическое изображение Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Тематическое изображение
Фото: Анна Ерпылева, ИА PrimaMedia
Нашли опечатку?
Ctrl+Enter

Международный круглый стол, посвященный второму сезону литературной премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева, прошёл в прямом эфире PrimaMedia. О "карантинной" культуре, литературном процессе в странах АТР и во всем мире и дальневосточной премии поговорили эксперты из Китая, Южной Кореи, Вьетнама и России.

Директор Института иностранных языков Чаньчуньского Университета Ван Цзиньлин рассказала о работе китайских специалистов в области русской литературы, а также предложила ввести несколько новых номинаций для иностранных литераторов.

– На соискание литературной премии мы уже отправили одну работу. Её автор – профессор русского языка, раньше он очень много переводил. Он специалист по эмигрантской литературе (речь идет об эмиграции именно из России в Китай), он много сделал в этой области как для Китая, так и для всего мира. За это он получил медали Бунина и Пушкина. Было бы здорово присудить ему какое-то звание или номинацию премии, потому что он – символ китайцев, занимающихся творческим процессом на русском языке. Все мы – переводчики, лично я тоже много перевела, но пишут стихи на русском языке в Китае единицы.  Я очень советую расширить премию и награждать не только писателей, которые пишут на русском языке, но и тех, кто пишет на Дальнем Востоке на иностранном языке. Это очень поощряет будущую молодежь, – считает Ван Цзиньлин.

По мнению директора института иностранных языков в Китае, неотъемлемой частью литературного процесса являются не только писатели и издатели, но ещё и переводчики. Ван Цзиньлин метафорично называет их "мостом, соединяющим разные народы" и считает, что специалисты в области перевода тоже заслуживают общественного признания.

– Мы очень много переводим – не только прозу, но и, например, Есенина. Кстати, в октябре мы с Рязанским государственным университетом планируем выпустить сборник переводов Есенина на английском и китайском языке. До этого мы сделали маленький сборник, где-то 12 стихов, а в честь 125-летия мы собираемся перевести ещё 13. Кроме этого, мы выпустили малый сборник прозы "Серебряного века". Стихи получили признание во всем круге русистов Китая. Мы постоянно работаем над переводами. Я хочу сказать, что для литературного фестиваля очень важно дать премию писателям. Но для культурного обмена большое значение имеют переводчики. Переводчик – это мост, соединяющий разные народы. Без них не было бы народной дипломатии. Надо привлекать переводчиков, – китайских, корейских, вьетнамских и других – чтобы они взяли ответственность за распространение литературы. Можно придумать номинацию для специалистов области перевода – это привлечет ещё больше авторов. Для них важны не деньги, а признание. Мы хотим оставить что-то нашим следующим поколениям, – объясняет Ван Цзиньлин.

219410
2
113